【媽媽菁】端午節的英文怎麼說?

By 2019-03-15 12 月 27th, 2019 媽媽菁, 學前兒, 小學生, 文章, 英語共學養成

端午節快到了,學校多多少少會教些應景的內容,英文課也不例外。這天,小女兒興沖沖回來第一句話就問我:「媽媽,你知道端午節英文怎麼說嗎?」為了讓她有個表現的機會,我當然又裝傻。

接下來她說的英文真的差點沒讓我笑倒在地上 (我很克制,但還是狂笑了好幾聲才停下來):

她一副要當小老師的樣子,故意把速度放得很慢、聲音調得很大、嘴型做得很清楚、一次只說一個音節的音:「Dra-gan Boat Ve-ge-table!」(龍-舟-蔬-菜!)

這個梗實在太厲害了!不只我笑到肚子痛,在一旁看書的大女兒聽到也把書放到一邊跟我大笑起來。通常這個時候我小女兒就會開始翻臉、大哭大鬧 (台語說的見笑當生氣),但識相的我為了不想將我的體力在接下來的一小時都花在跟她陪笑臉,趕快在暴風雨來襲前化危機為轉機,舉了一個例子,開自己一個玩笑,讓她覺得我跟她是同一國的:

我說: 「有二個英文字,我也常常搞混 – kitchen (廚房) 和 chicken (雞肉),不信妳唸唸看 — chicken-kitchen,kitchen – chicken,是不是真的很容易弄錯呀!」我正為自己成功地轉移她的注意力、沒有發飆而感到得意不已時,卻突然想到為什麼她會說:「vegetable」而不是「festival」(節日)。我問她為什麼,這次我只敢在心裡默默地笑。她說:「Teacher Daniel 就是這樣說的呀!而且龍本來就會吃菜的嘛!」

我可以確定的是,老師教的一定是:「festival」,但是這個聲音傳到她的耳朵裡卻自動和她所熟悉的「vegetable」自動融合在一起。另一方面,她又馬上自己解讀:「龍會吃青菜」,所以就更覺得是「vegetable」這個字。

這就是我們人類大腦中語言區奧妙之處,我們會結合已知的字彙與知識來 「處理」所接收的「輸入訊息」。也許你的小孩學英文時也有類似的情形,各位家長可別為此大驚小怪或質疑老師的教學成效,我反而覺得這是孩子學新語言時一個「好的跡象」。

這個「好的跡象」代表孩子小腦袋裡的新語言區已成型,他能開始運用新語言區裡的記存資訊來理解和辨識新學到的內容。另一個好消息是,這代表孩子對這個新語言的「語感」也開始在萌芽,透過「音的組合」理解 (或猜想) 新的單字,也是一種學習的模式。
學「什麼」很重要,學「怎麼學」也很重要。

家長可以從孩子這些學習歷程中的蛛絲馬跡看出孩子學英語的成長,而且他們可以將這些藏在小腦袋中的「秘密武器」用在未來更深更廣的語言學習,譬如說英文的閱讀就需要許多類似這樣的學習技巧,口語的溝通也是。

雖然我把女兒的「Dragon Boat Vegetable」當笑話講,但是其是我心裡是替她感到高興的。就當我動筆在寫這篇文章時,我才驚然發現老大幼稚園時也鬧過一個類似的笑話:

她一直以為她的英文外籍老師的小名是「螞蟻老師」,因為大家都叫她「Teacher Ant」,其實是Teacher Ann!

 

作者簡介|媽媽菁(陳郁菁 Tina)

  • 有兩個寶貝女兒的幸福媽咪
  • 現為大學英語教學系講師
  • 美國麻州州立大學教育碩士
  • 擁有 20 多年兒童暨成人英語教學經驗

Leave a Reply

限時熱賣中

   

限時熱賣中